glib/po/gl.po

6332 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Galician translation of GLib.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2018-02-09 14:56:51 +01:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:16+0200\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication.c:496
2014-02-07 01:27:18 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcións de GApplication"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication.c:496
2014-02-07 01:27:18 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication.c:541
2016-02-23 20:21:31 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
"servizo D-Bus)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication.c:553
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-23 20:21:31 +01:00
msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDE]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicativos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2013-11-01 12:52:43 +01:00
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar un aplicativo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar unha acción"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
#: gio/gio-tool.c:224
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr ""
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
#: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-14 16:49:57 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome de acción a invocar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
#: gio/gsettings-tool.c:696
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "[ARGS…]"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgstr "[ARGS...]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
"\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
"\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» non recolle argumentos\n"
"\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgstr ""
"nome da acción non válido: «%s»\n"
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"orde descoñecida: %s\n"
"\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:1661
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:358
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcredentials.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcredentials.c:516
2012-12-24 22:53:03 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gcredentials.c:568
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:185
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"claves abstractas)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:467
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:488
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"de igual"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:580
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:616
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:630
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:644
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
"está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:665
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:718
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:737
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:764
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:973
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1086
2012-09-19 02:27:16 +02:00
#, c-format
2012-09-15 01:43:08 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1093
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
2011-09-04 18:37:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1100
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1142
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1359
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1513
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1524
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"— unknown value “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1681
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:293
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:481
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1144
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"obtívose 0%o"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1870
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2491
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4257
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not readable"
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4280
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4300
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
#: gio/gdbusconnection.c:6582
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "No such interface '%s'"
msgid "No such interface “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4929
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "No such key “%s”\n"
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Non existe a clave «%s»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4960
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5158
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5384
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5440
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5618
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6693
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6814
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1248
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1259
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1270
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1282
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1295
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1311
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2013-03-08 00:49:41 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1373
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1392
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1595
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1617
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1664
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1684
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-04 21:35:07 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1851
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1875
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2057
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2070
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2126
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2140
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2170
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2180
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2521
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2658
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-02-09 14:56:51 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2018-02-09 14:56:51 +01:00
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
"cabeceira (%d)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2666
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2736
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3289
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2066
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2111
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1612
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1635
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:708
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:795
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:876
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1047
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1087
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:95
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
" emit Emite un sinal\n"
" wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
#: gio/gdbus-tool.c:1613
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:234
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:382
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:383
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:384
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:427
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:497
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:506
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:568
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:569
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:570
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:603
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:678
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
#: gio/gdbus-tool.c:2015
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:740
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:754
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:772
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:841
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:870
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:871
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:910
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1043
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1054
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1132
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1576
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1577
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1578
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1579
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1580
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1667
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1870
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1871
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1896
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1954
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2081
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2129
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2130
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2211
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2216
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2433
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2692
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3202
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
"%s: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3206
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3704
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3838
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
2016-02-23 20:21:31 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:1575
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:2682
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:2690
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:2984
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:3149
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:3153
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:3158
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:3221
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:4019
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:4180
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Trash not supported"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:4292
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfile.c:6882
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
#: glib/gconvert.c:1786
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gicon.c:290
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gicon.c:310
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gicon.c:331
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gicon.c:345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gicon.c:359
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gicon.c:461
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar co ficheiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "«version» non recolle argumentos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información da versión e saír."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista os contidos das localizacións"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crear cartafoles"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear un ficheiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALICCIÓN"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Non se forneceron localizacións"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Manter todos os atributos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIXE"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:103
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:147
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un cartafol"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:34
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:35
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:75
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:127
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome en pantalla: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:132
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edición: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:138
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:151
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "size: "
msgstr "tamaño:"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:156
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:159
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:228
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:252
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:287
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:289
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr ""
"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
"coincide con todos os atributos."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado longo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Mostrar os URIs completos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:170
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista os contidos das localizacións."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:172
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
"ficheiro\n"
"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "XESTOR"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
"o xestor predeterminado para o tipo mime. "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
"%s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear directorios pais"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crear cartafoles."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
"ligazóns duras)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
"simples"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:62
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monitorizar como montábel"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List"
msgstr "Listar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:524
#| msgid "No volume for device file"
msgid "No drive for device file"
msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:989
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montado %s en %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1044
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "No volume for device file"
msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1239
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un directorio"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:118
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
"que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
"deste tipo."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear un ficheiro."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argumento"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só crear se non existe"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag ao final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Non se forneceu un destino"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Localización non especificada"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo non especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor non especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:147
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:237
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:293
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
"no PATH"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:460
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:480
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2016-10-11 15:40:21 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"directory)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"directorio actual)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
#: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxetivo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:773
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:795
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico non válido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' xa especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
"enumerado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
"bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-08-12 12:29:12 +02:00
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"minúsculas, números e guións («-»)."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"atributo de <key>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr ""
2017-08-12 12:29:12 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2017-08-12 12:29:12 +02:00
"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2017-08-10 11:29:48 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sobrescritura «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
"non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
#, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «"
"%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «"
"%s» non está na lista de opcións válidas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1006
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1145
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1168
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1193
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
#: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1514
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1925
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1948
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1970
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1979
#, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
#: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2118
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2178
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
"ficheiros"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2244
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2270
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2299
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2302
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2386
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2431
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2445
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2636
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:745
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:752
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:799
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1619
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2045
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2108
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2191
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2207
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
#: gio/glocalfileinfo.c:2321
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2449
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2471
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2563
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:854
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: gio/glocalfileoutputstream.c:717
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:275
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:826
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:831
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "mount non implementa «extraer»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non válido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
#: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
#: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource.c:787
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:494
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:519
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:520
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHEIRO RUTA"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:534
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
" list Mostra os recursos\n"
" details Mostra os recursos con detalles\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:548
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:555
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:565
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:568
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:572
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:575
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÑO"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:538
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:545
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:581
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:587
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:593
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:599
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:607
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:612
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:618
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:631
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:636
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:642
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:654
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
" range Consulta o rango dunha chave\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
" describe Consulta a descrición dunha chave\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" get Obtén os valores dunha clave\n"
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:693
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:699
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:707
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-10 10:56:26 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:712
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:720
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-11 21:54:50 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-08 10:45:49 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:866
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:921
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:384
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:391
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:399
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:549
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:632
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:639
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:1130
2016-02-23 20:21:31 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
"datagramas."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:1147
2016-02-23 20:21:31 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
"espera máximo estabelecido."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:1954
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2000
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2066
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2168
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
#: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
#: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2228
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia de socket non admitida"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2400
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface non atopada: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2434
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome da interface demasiado larga"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2473
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2531
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2740
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2864
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2913
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3097
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3292
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3479
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3560
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:4237
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:4735
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:5759
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:5768
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:176
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:190
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:225
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:177
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:206
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2012-01-15 00:42:25 +01:00
"SOCKSv5."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:286
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:348
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:355
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:361
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:368
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:386
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:392
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:398
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:518
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:118
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
#: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
#: gio/gthreadedresolver.c:844
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:250
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:255
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:265
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:290
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:299
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
"o acceso."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:355
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:504
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:549
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:589
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:614
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough memory"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Sen memoria dabondo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-20 22:22:04 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Enderezo no que escoitar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Print address"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar servizo dbus"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:754
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
#: glib/gbookmarkfile.c:953
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
#: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
#: glib/gbookmarkfile.c:1230
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1757
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1958
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
#: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
#: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
#: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
#: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
#: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
#: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
#: glib/gbookmarkfile.c:3640
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2336
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2421
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2800
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3379
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:473
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1318
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:769
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1649
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1659
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1676
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1688
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1704
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:213
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:216
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:219
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:222
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-02-17 00:30:20 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:261
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:263
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:265
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:267
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:269
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:275
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:277
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:283
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-02-17 00:30:20 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:315
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:317
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:319
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:321
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:323
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:325
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:327
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:329
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:331
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:354
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:356
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:358
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:360
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:362
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:381
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:383
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:385
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:387
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:389
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:391
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-02-17 00:30:20 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:455
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:457
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:459
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:461
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:463
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:465
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:467
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:469
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:471
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:473
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:475
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:477
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:542
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:544
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:546
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:548
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:550
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:552
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:554
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:556
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:558
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:560
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:562
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:564
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:581
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:584
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gdir.c:155
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:769
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:833
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:893
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:923
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1022
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1084
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-10 10:31:01 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1127
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2116
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/giochannel.c:1734
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/giochannel.c:1925
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:788
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:825
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1349
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
2009-11-07 14:40:58 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Nome de clave non válido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
#: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
#: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"é posíbel interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4274
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4296
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4487
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"fallou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a valid name"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:610
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:687
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:699
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"as &amp;"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:725
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:763
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:771
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1182
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1264
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento baleiro «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1345
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1386
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1430
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1563
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"comezar o nome dun elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1599
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"carácter permitido é «>»"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1610
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1619
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1772
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1786
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1802
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1808
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1814
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1819
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1825
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1849
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1853
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"procesamento"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:861
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "[OPTION…]"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "[OPCIÓN…]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:977
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:978
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:984
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1047
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1049
2015-09-14 16:49:57 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1148
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1156
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/goption.c:2132
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "failed to get memory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2010-07-27 17:47:22 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"comiñas"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2582
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» final perdido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2586
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gregex.c:2596
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:302
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:535
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1051
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1058
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1065
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1596
#, c-format
#| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1635
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1794
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1804
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1813
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1821
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn.c:1845
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
"(%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:710
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:772
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1045
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "A cadea baleira non é un número"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3271
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» non é un número con signo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3374
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» non é un número sen signo"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutf8.c:811
2013-12-19 01:17:25 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutf8.c:944
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2244
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2252
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2253
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2254
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2255
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2256
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2257
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2260
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2261
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2263
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2264
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2265
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2268
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2269
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2270
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2271
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2272
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2273
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2311
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2378
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2383
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: glib/gutils.c:2446
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Non existe o método «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
#~ "%d descritores de ficheiro"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Non existe a interface"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
#~ "predeterminado"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2013-06-10 10:31:01 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
#~ "fallou: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
#~ "esperada o tipo é %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"