glib/po/es.po

4496 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-08-28 10:08:05 +02:00
# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
#
2011-08-30 19:00:15 +02:00
#
2011-11-17 14:21:12 +01:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. , 2011.
2012-01-06 20:31:54 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011. , 2012.
2011-08-30 19:14:04 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 20:58:59 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2010-06-26 10:14:52 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-03-17 20:35:31 +01:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 11:16+0100\n"
2011-12-02 18:27:07 +01:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-20 22:26:59 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-05 08:24:30 +02:00
"Language: \n"
2011-12-02 18:27:07 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
#: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
"claves abstractas)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
"signo de igual"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
"elemento de dirección «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"servidor"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"puerto"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"archivo de número usado una sola vez"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error al autolanzar: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
"bytes, se obtuvieron %d"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
"al flujo:"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
2011-09-03 13:38:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
"d: %s"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"0700, se obtuvo 0%o"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
2010-08-28 10:08:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2012-01-27 11:17:23 +01:00
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
"«%s»."
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such property `%s'"
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "No existe tal interfaz"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "No existe el método «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
2010-05-10 19:38:57 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
2010-05-10 19:38:57 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-07-20 22:32:38 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2011-07-20 22:32:38 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2009-11-27 01:37:49 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
2009-11-27 01:37:49 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2009-11-27 01:37:49 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
2009-11-27 01:37:49 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2009-11-27 01:37:49 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
2009-11-27 01:37:49 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2011-07-20 22:32:38 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2011-07-20 22:32:38 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
"valor 0x%02x"
2011-07-20 22:32:38 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
"de D-Bus"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-10-07 10:14:10 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
"%d descriptores de archivo"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2011-10-07 10:14:10 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2011-10-07 10:14:10 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
"s)»"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
2011-11-20 10:10:13 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1529
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1550
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"conocido y el proxy se construyó con la opción "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
"servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:872
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2009-05-01 20:20:01 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
" emit Emitir una señal\n"
"\n"
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
"la interfaz «%s»\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2011-01-22 16:50:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar hijo"
2011-01-22 16:50:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Solo mostrar propiedades"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "la unidad no implementa detener"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2765
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3490
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3584
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3633
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6178
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2011-11-17 12:36:54 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2011-11-17 12:36:54 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2011-11-17 12:36:54 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
2011-11-17 12:36:54 +01:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2011-11-17 12:36:54 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1238
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gmenumarkup.c:299
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gmenumarkup.c:304
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:209
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:240
#, c-format
#| msgid "Unknown option %s"
msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:289
#| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:302
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:322
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#: ../gio/gmenumarkup.c:384
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:502
2012-01-15 19:28:05 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nombre del archivo de salida"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
2012-01-15 19:28:05 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:503
2012-01-15 19:28:05 +01:00
msgid ""
"The directory where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr ""
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
"la carpeta actual)"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:504
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:505
2012-01-15 19:28:05 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:506
2012-01-15 19:28:05 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:507
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:508
2012-01-15 19:28:05 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:509
2012-01-15 19:28:05 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:538
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
#| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
#| "and the cache file is called gschemas.compiled."
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:554
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
"en minúscula, números y guión («-»)."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar el valor"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
"para <key>"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
"lista"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
"s» no extiende «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
"sobreescitura «%s»"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgstr ""
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sin hacer nada.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
"predeterminado"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2009-05-23 20:00:22 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2009-05-23 20:00:22 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2011-10-07 10:14:10 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1319
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1335
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "No se puede abrir el directorio"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1460
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1850
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1871
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2004
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
#: ../gio/glocalfile.c:2125
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2152
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2181
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2270
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2316
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2010-07-18 20:29:41 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2010-07-18 20:29:41 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2010-07-08 23:25:01 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2011-11-17 14:21:12 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-07-08 23:25:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2010-07-18 20:29:41 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-07-18 20:29:41 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
2010-07-08 23:25:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2010-07-08 23:25:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2010-07-08 23:25:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-07-08 23:25:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2010-07-08 23:25:01 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-07-08 23:25:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-07-08 23:25:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2010-07-08 23:25:01 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El archivo destino es un directorio"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-07-01 21:39:37 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-17 12:36:54 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Red no alcanzable"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2011-11-17 12:36:54 +01:00
#, c-format
2011-12-02 18:27:07 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2011-11-17 12:36:54 +01:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011-12-02 18:27:07 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2011-11-17 12:36:54 +01:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011-12-02 18:27:07 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2011-11-17 12:36:54 +01:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2010-05-26 18:09:46 +02:00
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2010-05-26 18:12:22 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:764
2010-05-28 20:21:02 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2010-06-26 10:14:52 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2010-06-26 10:14:52 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Error al resolver «%s»"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
#: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
#: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gresource.c:435
2012-01-15 19:28:05 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
#: ../gio/gresourcefile.c:650
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
#: ../gio/gresourcefile.c:858
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconocido\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" sections Listar secciones de recursos\n"
" list Listar recursos\n"
" details Listar recursos con detalle\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2010-05-26 18:09:46 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-06-26 10:14:52 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2010-06-26 10:14:52 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-12-19 17:13:11 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-26 18:12:22 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2010-05-26 18:12:22 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2010-08-05 12:11:05 +02:00
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
#: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
2010-08-05 12:11:05 +02:00
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:616
2010-08-05 12:11:05 +02:00
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Usage:\n"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Uso:\n"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
" range Consultar el rango de una clave\n"
" get Obtener el valor de una clave\n"
" set Establecer el valor de una clave\n"
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
"dado\n"
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
" monitor Monitorizar cambios\n"
"\n"
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
"\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Uso:\n"
2011-12-19 17:13:11 +01:00
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2011-12-19 17:13:11 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:786
2011-08-28 10:14:54 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2010-08-05 12:11:05 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:289
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:297
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:471
2010-06-28 20:57:31 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2010-07-08 23:25:01 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1712
2010-06-26 10:14:52 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2010-06-26 10:14:52 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1755
2010-06-26 10:14:52 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2010-08-19 21:17:09 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1816
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1890
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1945
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2164
2010-07-08 23:25:01 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2285
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2507
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2685
2010-07-04 13:49:55 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
2010-05-29 12:06:16 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2878
2010-07-04 13:49:55 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3442
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3734
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4254
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:171
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:185
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:187
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No se pudo conectar: "
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconocido al conectar"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2010-05-17 07:41:48 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5"
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2011-06-05 16:59:31 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-01-06 20:31:54 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5."
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
"incorrecta."
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-06-05 16:59:31 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 16:59:31 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2011-05-07 12:38:56 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-05-28 19:45:51 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-20 10:10:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-20 10:10:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-20 10:10:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2010-06-26 10:14:52 +02:00
2011-11-20 10:10:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2011-06-09 23:00:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee."
2011-06-09 23:00:04 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos."
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2010-05-17 07:41:48 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Se recibió un fd no válido"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
"para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:537
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:568
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
2011-08-30 19:00:15 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:630
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2011-03-17 20:35:31 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "No se soportan URI"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
2010-03-07 11:49:58 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-15 17:54:26 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
2010-02-15 17:54:26 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
"de datos"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1912
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1928
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2023
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host es inválido"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
2010-09-15 09:10:32 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2010-09-15 09:10:32 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:726
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
"búsqueda"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:762
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2009-11-06 21:51:28 +01:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1163
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1223
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1245
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1271
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1298
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1542 ../glib/gkeyfile.c:1704 ../glib/gkeyfile.c:3082
#: ../glib/gkeyfile.c:3148 ../glib/gkeyfile.c:3274 ../glib/gkeyfile.c:3407
#: ../glib/gkeyfile.c:3549 ../glib/gkeyfile.c:3779 ../glib/gkeyfile.c:3847
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1716
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1823 ../glib/gkeyfile.c:1939
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1843 ../glib/gkeyfile.c:1959 ../glib/gkeyfile.c:2328
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2545 ../glib/gkeyfile.c:2911
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2623 ../glib/gkeyfile.c:2699
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3097 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3858
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4090
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4112
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4254
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4268
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4301
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4325
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
2011-12-02 18:27:07 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
2011-12-02 18:27:07 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2009-05-18 20:19:05 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
2009-05-18 20:19:05 +02:00
2011-12-02 18:27:07 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» no es un nombre válido "
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
"como &amp;"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
"vacía del elemento «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
"debe iniciar un nombre de elemento"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
"s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
2010-01-07 20:26:48 +01:00
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-01-07 20:26:48 +01:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
2010-01-07 20:26:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2010-01-07 20:26:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2009-07-07 22:34:35 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2009-07-07 22:34:35 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:759
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:759
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:865
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:872
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:934
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:1031
2010-11-01 18:50:46 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:1039
2010-11-01 18:50:46 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
2010-11-01 18:50:46 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
2010-11-01 18:50:46 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/goption.c:1956
2010-11-01 18:50:46 +01:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
2011-01-22 16:50:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 corto"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
2011-01-22 16:50:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
2011-02-24 20:36:04 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
2011-01-22 16:50:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2011-04-28 20:45:34 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
2011-01-22 16:50:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
2011-01-22 16:50:48 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
2010-11-01 18:50:46 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
2010-04-27 21:05:13 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional"
2011-05-29 09:47:30 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
2011-05-07 12:38:56 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
2010-07-26 20:58:59 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2010-08-22 21:17:53 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2010-08-22 21:17:53 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2182
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2238
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2247
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2265
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2283
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2345
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2349
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2359
2010-08-22 21:17:53 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2012-01-27 11:17:23 +01:00
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c. (El texto era «%s»)"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
2010-08-22 21:17:53 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2011-07-29 19:59:58 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
2011-07-29 19:59:58 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2010-11-30 23:42:08 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
2010-11-30 23:42:08 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
2011-08-24 19:57:14 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2011-08-24 19:57:14 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
2011-08-24 19:57:14 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-05-14 17:55:37 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-15 17:37:39 +01:00
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
2011-05-28 10:27:31 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2174
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2177
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2180
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2186
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
2010-05-26 18:12:22 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-26 18:12:22 +02:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2010-05-26 18:12:22 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-26 18:12:22 +02:00
2012-01-06 20:31:54 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2305
2010-05-26 18:12:22 +02:00
#, c-format
2011-11-15 17:37:39 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-26 18:12:22 +02:00
2011-12-02 18:27:07 +01:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
2011-11-20 10:10:13 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Error al conectar: "
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2011-11-15 17:37:39 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
2011-10-07 10:14:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
#~ "puede interpretarse."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
#~ "caracteres"
2011-08-24 19:57:14 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-08-24 19:57:14 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-24 19:57:14 +02:00
2011-05-28 10:27:31 +02:00
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
2011-05-07 12:38:56 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
#~ "esperada el tipo es %s"
2011-04-28 20:45:34 +02:00
#~| msgid ""
#~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
#~ "usado una sola vez"
#~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
#~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2010-10-09 14:38:08 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "RUTA"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
#~ "cambio.\n"
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2010-08-19 21:17:09 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
2010-07-08 23:25:01 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
2010-06-28 20:57:31 +02:00
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#~ msgid "Monitor KEY for changes"
#~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#~ msgid ""
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2010-03-07 11:49:58 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2010-01-07 20:26:48 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2009-05-01 20:20:01 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nombres"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2012-01-27 11:17:23 +01:00
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
#~ "después del primero."
2009-05-01 20:20:01 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"