glib/po/gl.po

6551 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Galician translation of GLib.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2021-02-24 00:51:21 +01:00
#
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2022-02-12 21:49:17 +01:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
2022-02-14 21:44:29 +01:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
2021-03-11 15:21:56 +01:00
#
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-21 17:14+0200\n"
2022-02-14 21:44:29 +01:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-13 01:56:12 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2022-02-14 21:44:29 +01:00
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2021-08-25 08:20:41 +02:00
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: glib\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2022-01-25 02:47:35 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2022-01-25 02:47:35 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gappinfo.c:808
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha aplicación predeterminado para o tipo de contido «%s»"
#: gio/gappinfo.c:868
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar a aplicación predeterminada para o esquema de "
"URI «%s»"
#: gio/gapplication.c:502
2014-02-07 01:27:18 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcións de GApplication"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-02-07 01:27:18 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2016-02-23 20:21:31 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
"servizo D-Bus)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Omitir o ID da aplicación"
2016-02-23 20:21:31 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-01-27 23:04:42 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Substituír a instancia en execución"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDE]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versión"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List applications"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Listar aplicacións"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2019-12-25 04:05:56 +01:00
"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Launch an application"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Iniciar unha aplicación"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar unha acción"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
2019-12-25 04:05:56 +01:00
"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr ""
2019-12-25 04:05:56 +01:00
"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-14 16:49:57 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome de acción a invocar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "[ARGS…]"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgstr "[ARGS...]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
"\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2019-12-25 04:05:56 +01:00
"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
"\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» non recolle argumentos\n"
"\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgstr ""
"nome da acción non válido: «%s»\n"
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"orde descoñecida: %s\n"
"\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2012-12-24 22:53:03 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
"directorio temporal ou claves abstractas)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"de igual"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
"chave baleira"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
"está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-19 02:27:16 +02:00
#, c-format
2021-11-22 22:31:37 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está "
"estabelecido"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
2011-09-04 18:37:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"— unknown value “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2019-12-25 04:05:56 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2019-12-25 04:05:56 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2021-02-12 20:03:20 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"obtívose 0%o"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4401
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4413
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4444
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5087
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Non existe a clave «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5118
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5321
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5604
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5783
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6859
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6980
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7269
2021-08-25 08:20:41 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"org/freedesktop/DBus/Local"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2013-03-08 00:49:41 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-04 21:35:07 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
2014-09-04 21:35:07 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-01-26 19:47:41 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2019-01-27 23:04:42 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-02-09 14:56:51 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2018-02-09 14:56:51 +01:00
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
"cabeceira (%d)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"cabeceira é «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
2021-03-11 15:21:56 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-11 15:21:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2019-01-27 23:04:42 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
" emit Emite un sinal\n"
" wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-02-10 16:14:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#, c-format
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2021-11-22 22:31:37 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permitir autorización interactiva"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-01-05 00:00:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-02-01 00:36:10 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non está autorizado para cambiar as preferencias de depuración"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3631
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2019-12-25 04:05:56 +01:00
"Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"%s: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3635
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4137
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-08-13 01:56:12 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-23 20:21:31 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Trash not supported"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o directorio temporal para o modelo «%s»: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"
2015-08-27 16:47:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"
2015-08-27 16:47:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"
2015-08-27 16:47:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"
2015-08-27 16:47:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-10 16:14:50 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"
2021-02-10 16:14:50 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-08-27 16:47:01 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."
2015-08-27 16:47:01 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar co ficheiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "«version» non recolle argumentos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información da versión e saír."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista os contidos das localizacións"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crear cartafoles"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear un ficheiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "LOCATION"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "LOCALIZACIÓN"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Non se forneceron localizacións"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Manter todos os atributos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIXE"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un cartafol"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome en pantalla: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "size: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "tamaño: "
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2020-02-14 21:40:23 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ruta local: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2020-02-14 21:40:23 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr ""
"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"coincide con todos os atributos"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2021-01-05 00:00:41 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"nome do ficheiro opcionais a el."
2021-01-05 00:00:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-01-05 00:00:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-01-05 00:00:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-01-05 00:00:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado longo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Print display names"
2020-02-14 21:40:23 +01:00
msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Mostrar os URIs completos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista os contidos das localizacións."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
"ficheiro\n"
"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "XESTOR"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2019-12-25 04:05:56 +01:00
"Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"o xestor predeterminado para o tipo mime."
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No registered applications\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
"%s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear directorios pais"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crear cartafoles."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
"ligazóns duras)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
"simples"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monitorizar como montábel"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List"
msgstr "Listar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:525
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "No volume for given ID"
2020-02-14 21:40:23 +01:00
msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"smb:////server/resource/file.txt como localización"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un directorio"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2019-12-25 04:05:56 +01:00
"Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
"que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"deste tipo."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear un ficheiro."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argumento"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só crear se non existe"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag ao final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Non se forneceu un destino"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
#| msgid "Set a file attribute"
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Desestabelecer o atributo fornecido"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Localización non especificada"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo non especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor non especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
"recreando o directorio)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal:"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
2021-01-05 00:00:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
"no PATH"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2016-10-11 15:40:21 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"directory)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2016-09-07 18:34:24 +02:00
"directorio actual)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"obxectivo"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-01-27 23:04:42 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
"externamente no lugar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-14 21:44:29 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"O compilador de C obxectivo (predetermiando: a variábel de ambiente CC)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico non válido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' xa especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
2017-08-10 11:29:48 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
"enumerado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"bandeiras de tipos ou despois de <choices>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-08-12 12:29:12 +02:00
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"minúsculas, números e guións («-»)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"atributo de <key>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr ""
2017-08-12 12:29:12 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2017-08-12 12:29:12 +02:00
"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2017-08-10 11:29:48 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorando este ficheiro."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
"para esta chave."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
"especificado; saíndo."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgstr ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
"para esta chave."
2018-08-30 00:23:56 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
"saíndo."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
"esta chave."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"saíndo."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-25 18:22:45 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
"chave."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-03-11 15:21:56 +01:00
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
2019-08-25 18:22:45 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
"existente."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
"ficheiros"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2016-09-07 18:34:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
#, c-format
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (agardábase unha cadea ou non válido)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro «%s» a UTF-16."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
"ficheiro «%s»: %lu"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-11 15:21:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "mount non implementa «extraer»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager non está executándose"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Fallor por proxi de busca non especificado"
2022-04-07 23:36:07 +02:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non implementado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non válido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"
#: gio/gresourcefile.c:748
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHEIRO RUTA"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
" list Mostra os recursos\n"
" details Mostra os recursos con detalles\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÑO"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2016-12-27 00:35:18 +01:00
" range Consulta o rango dunha chave\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
" describe Consulta a descrición dunha chave\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" get Obtén os valores dunha clave\n"
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-10 10:56:26 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-11 21:54:50 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-08 10:45:49 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2016-02-23 20:21:31 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
2016-02-23 20:21:31 +01:00
"datagramas."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2016-02-23 20:21:31 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
"espera máximo estabelecido."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2020-02-14 21:40:23 +01:00
#, c-format
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
2020-02-14 21:40:23 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia de socket non admitida"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome da interface demasiado larga"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface non atopada: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-01-25 19:59:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-01-25 19:59:49 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2012-01-15 00:42:25 +01:00
"SOCKSv5."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2022-01-25 02:47:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
"(%s)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-01-25 02:47:35 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "As tuberías non están soportadas nesta plataforma"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2022-04-07 23:36:07 +02:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-04-07 23:36:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o rexistro de DNS %s: paquete DNS mal formado"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-04-07 23:36:07 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgstr "Paquete DNS mal formado"
2022-04-07 23:36:07 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#, c-format
2022-04-07 23:36:07 +02:00
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta DNS para «%s»: "
2022-04-07 23:36:07 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-01-27 23:04:42 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-01-25 02:47:35 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "O backend TLS actual non é admite PKCS #12"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-01-05 00:00:41 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2021-02-24 00:51:21 +01:00
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"de que se bloquee o acceso."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2017-08-10 11:29:48 +02:00
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
"o acceso."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-01-26 19:47:41 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Non se permite enviar o FD"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-01-26 19:47:41 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Non se permite a recepción de FD"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough memory"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Sen memoria dabondo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-20 22:22:04 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Enderezo no que escoitar"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Print address"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar servizo dbus"
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2019-08-25 18:22:45 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-02-09 14:56:51 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-02-17 00:30:20 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-02-17 00:30:20 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2018-02-17 00:30:20 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-02-17 00:30:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-10 10:31:01 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
2009-11-07 14:40:58 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
2021-11-22 22:31:37 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nome de chave non válido: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2016-12-27 00:35:18 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"é posíbel interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"fallou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"as &amp;"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento baleiro «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2020-02-14 21:40:23 +01:00
#, c-format
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
2020-02-14 21:40:23 +01:00
msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"comezar o nome dun elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"carácter permitido é «>»"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 00:23:56 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
2018-08-30 00:23:56 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"procesamento"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "[OPTION…]"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "[OPCIÓN…]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:991
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:992
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:998
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application Options:"
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgstr "Opcións da aplicación:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-09-14 16:49:57 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:443
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
2016-09-07 18:34:24 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:456
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:458
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:464
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:466
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "bad offset"
2021-02-24 00:51:21 +01:00
msgstr "desprazamento erróneo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "o modo coincidente solicítase como se non fora compilado por JIT"
#: glib/gregex.c:475
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:500
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:521
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:525
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:530
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:534
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:538
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: glib/gregex.c:548
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:552
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2012-07-09 15:05:04 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:568
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:572
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:576
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:584
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:589
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:593
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:597
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:601
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:605
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:609
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:625
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2019-08-25 18:22:45 +02:00
msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:666
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"comiñas"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:1618
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:1626
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:1751
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2022-08-21 17:50:26 +02:00
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s» no carácter %s: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2786
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2802
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2842
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2851
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2858
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2869
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2950
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» final perdido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2954
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gregex.c:2964
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2020-02-14 21:40:23 +01:00
#, c-format
2019-12-25 04:05:56 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2020-02-14 21:40:23 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
2018-08-30 00:23:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2022-01-25 02:47:35 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2022-01-25 02:47:35 +01:00
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
"(%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2022-01-25 02:47:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
"(%s)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-01-25 02:47:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
"(%s)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2016-12-27 00:35:18 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-02-12 21:49:17 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer dup() no proceso fillo (%s)"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
2017-08-10 11:29:48 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "A cadea baleira non é un número"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3390
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» non é un número con signo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3494
2017-08-10 11:29:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» non é un número sen signo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding non válida na URI"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-08-13 01:56:12 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Carácter ilegal na URI"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-08-13 01:56:12 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-01-05 00:00:41 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-08-13 01:56:12 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-08-13 01:56:12 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-08-13 01:56:12 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2013-12-19 01:17:25 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2861
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2875
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "PiB"
msgstr " "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2889
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2903
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2905
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2907
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2909
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2947
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2951
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "%u bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2959
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:2964
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
2018-02-09 14:56:51 +01:00
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3000
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
2022-05-16 09:58:53 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3006
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2018-02-09 14:56:51 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2019-01-27 23:04:42 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2020-02-14 21:40:23 +01:00
2022-08-21 17:50:26 +02:00
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "nome de edición: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erro interno ou obxecto danado"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "UTF8 curto"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "repetición inesperada"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sen ( que o abra"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condición non válida (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de "
#~ "JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2022-05-16 09:58:53 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-11 15:21:56 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2021-01-05 00:00:41 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar"